347 源语言 Im Bereich der Kinderliteratur,die sich gerade... Im Bereich der Kinderliteratur,die sich gerade durch die Ungleichheit der Kommunikationspartner auszeichnet,findet sich die Asymmetrie der Kommunikation auf dieser Ebene auf folgende Weise wieder:das (erwachsene) autorenbewusstsein erzeugt einen impliziten Rezipienten als kommunikatives Korrelat im Text,der von den Annahmen dieses Bewusstseins über die Interessen,Bedürfnisse und Fähigkeiten von Lesern einer bestimmten Entwicklungsstufe mitgeprägt wird. 经手译文 In children's literature | |
| |
708 源语言 High Fidelity LÉO Hé ho !
ÉMILIE Quoi J’ai pas le droit de m’asseoir à côté de toi ?
LÉO Si, mais pas comme ça ! Je lis.
ÉMILIE C’est quoi ?
ÉMILIE High Fidelity… Ça t’inspire ?
LÉO Je suis pas en train de chercher l’inspiration.
ÉMILIE Et moi ? Je te suffis pas pour ça ?
ÉMILIE Je suis ta muse, n’oublie pas.
LÉO Oui, oui… C’est juste que, muse ou pas, j’ai plus de jus.
ÉMILIE Tu veux que je vérifie ?
LÉO Mais merde, arrête Émilie ! Tout a l’air toujours simple avec toi. Tu sais pas… Tu comprends pas ce que c’est quand on ne peut plus créer…
ÉMILIE Pardon, c’est juste que je ne sais plus comment faire avec toi… Tu es trop fluctuant… Tu devrais peut-être consulter quelqu’un…
LEO Ah ! On y est ! Je suis malade maintenant !? Parce que j’ai plus d’idée pour ma musique, je suis devenu dingue, c’est ça !?
ÉMILIE C’est pas ce que je dis…
LEO T’en as marre de moi J’te saoule Ceci est un court texte destiné à des acteurs dans un court-métrage. C'est en langage parlé, donc. 经手译文 High fidelity | |
| |
| |
| |
133 源语言 Adventnacht Die Glocken läuten leise, auf Feld und Wald liegt Schnee; da kommt Gott sachte zu mir hin, in wundersamer Weise; getrost ist mein wund Herze nun, ruht stille wie der See. Dies ist ein Text eines Liedes, das ich selber komponierte. Da es etwas dichterisch ist, schreibe ich es hier unten etwas "un-dichterischer" nochmals auf:
<< Die Glocken läuten leise, auf dem Feld und auf dem Wald liegt Schnee; da kommt Gott auf sanfte Art zu mir hin, in einer wundersamer Weise; mein verletztes Herz ist nun getröstet, es ruht still wie ein gefrorener See. >>
Die Übersetzung muss sich natürlich nicht reimen. Es reicht vollauf, wenn das Lied sinngemäss übersetzt wird.
Wenn jemand mir den Liedtext übersetzt und mir seine Mailadresse bekannt gibt, sende ich mein Lied als Dank dem Übersetzer zu.
Sollten an einer Stelle mehrere Worte möglich sein, so bitte ich, das "geheimnisvollere" Wort zu wählen. Es handelt sich da um eine Adventsgeschichte, in der es sehr sanft und still, sehr fein und liebevoll zu und her geht.
Diese Geschichte spielt in Slowenien. Zeichnungen und Kompositionen untermalen die Geschichte, welche am 8. Dezember 2013 in der Schweiz uraufgeführt wird ...
Schliesslich: sollte jemand mein Gedicht ins Slowenische übersetzen, dann ... GANZ herzlichen Dank dafür! -
Liebe Grüsse und einen guten Tag -
Martin Messmer 经手译文 Advent night | |
| |
| |
| |
| |
| |
129 源语言 Bible Quote Cause me to hear your loving kindness in the morning, For I trust in you. Cause me to know the way in which I should walk, For I lift up my soul to you. I'm going to tattoo this ,so please translate it in Yiddish only if you're sure about the translation ,thanks :)
Edited 'lovingkindness' to ' loving kindness'/ gamine. 经手译文 ohne bibel | |
358 源语言 Archuwum PaÅ„stwowe we WrocÅ‚awiu OddziaÅ‚ w Lubaniu... Archuwum PaÅ„stwowe we WrocÅ‚awiu OddziaÅ‚ w Lubaniu uprzejmie informuje, że nie posiada w swoim zasobie koÅ›cielnych ksiÄ…g metrykalnych z miejscowoÅ›ci Zalipie (niem. Linda) z XVIII wieku. Los tej dokumentacji nie jest nam znany. Wobec [owyższego nie możemy udzielić żadnych informacji na temat PaÅ„skiego przodka Gottloba Bruckner, ur. 1783r. Z poważaniem Adam Baniecki kierownik OddziaÅ‚u w Lubaniu. DW: Archiwum PaÅ„stwowe we WrocÅ‚awiu Betreft het antwoord op mijn vraag naar gegevens Gottlob Bruckner, geboren 19 juli 1783, in het archief van Lauban, thans Luban geheten.
Vertaling in Nederlands 经手译文 Department in Luban of the State Archive in Wroclaw Geen gegevens aanwezig | |
| |
| |
| |
| |
| |